離騷原文全文注音版及翻譯_離騷原文全文注音版及翻譯簡書
先秦·屈原
昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!
彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
豈余身之殫殃兮,恐皇輿之敗績!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
初既與余成言兮,后悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。
余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,愿俟時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
茍余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。
擥木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。
茝(chǎi),荃(quán),謇(jiǎn),畹(wǎn),畦(qí),俟(sì),刈(yì),騖(wù),姱(kuā),顑頷(kǎn hàn),擥(lǎn),薜荔(bì lì),纚纚(xǐ)。
這一部分主要講,詩人為了讓國家回到正軌,遠離危機、政治黑暗,不顧自身安危,不惜冒犯惹眾怒,招災惹禍的風險進諫,卻被流放。控訴奸臣的迫害和國君對他的不理解不信任。
先對比論述歷代明君故事,提出國君應該遵循正道,親近賢臣,不該妄自恣睢。引出下文詩人在政壇的命運,把當時楚國的政治黑暗揭露出來。
面對楚國的奸臣當道、結黨營私,國家內憂外患的危急存亡之時,我不怕自己直言進諫獲罪,希望國家重回正軌,但楚王卻聽信讒言,不相信我遷怒我。
楚王反復無常,不能從一而終。又不聽我的意見,總是中途改變主意還怪罪我。把被流放。最讓我傷心的不是被流放,而是自己一片真心卻不被楚王信任。
真正讓我感到悲傷的,是香草香木墮落變質成為雜草蕪穢,是原本有美好才能和品德的人墮落敗壞成了奸佞小人。對我來說,這種悲傷更勝于TA們遭遇悲劇而凋亡,至少自己的美好本性沒有改變。
眾人互相競爭、猜忌、嫉妒,準名逐利升官發財,而我所追求的是自己內心的清白,自己的理想和堅持。
彭咸諫言國君而不被采納,于是投河自殺。我的追求和志向與普通人不一樣,但仍要孤獨地堅守自己內心。