維修維護合同范本、技術服務和維修維護合同的區別
國際標準船舶維修合同(中英文對照)
STANDARD CONTRACT FOR SHIP REPAIR
?
目錄 TALE OF CONTENTS
第一條 定義 DEFINITIONS
第二條 工程的履行和認可
PERFORMANCE AND APPROVAL OF THE WORK
第三條 監管和委修方的自修工程
SUPERVISION AND OWNERS’ WORK
第四條 交船、還船和船舶的交接
DELIVERY, REDELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE VESSEL
第五條 財務條款
FINANCIAL PROVISIONS
第六條 損害清算、責任和賠償
LIQUIDATED DAMAGES, LIABILITIES AND INDEMNITIES
第七條 擔保 GUARANTEE
第八條 中斷 DIRUPTIONS
第九條 終止TERMINATION
第十條 保險INSURANCE
第十一條 雜項條款
SUNDRY PROVISIONS
第十二條 爭議解決條款
DISPUTE RESOLUTION CLAUSE
第十三條 通知條款
NOTICES CLAUSE
?
部分章節示例如下:
第四條 交船、還船和船舶的交接
DELIVERY, REDELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE VESSEL
(a) 交船DELIVERY
(1)承修船舶在表框8所確定的交船日期,應在一處由承修方指定的安全水域由委修方向承修方交船,此時,維修船舶應正常漂浮,測爆合格,無貨載、含油污水、污泥、過量的壓載水或對人體健康有害的危險物品。
The vessel shall be delivered at a safe place nominated by the Contractors on the Delivery Date stated in Box 8, Safely afloat and, unless otherwise agreed, gas free and /or inserted, free of cargo, slops, sludge, dirty ballast and of any substances in the structure of the Vessel in way of the Works which are dangerous or harmful to health.
?
(2)委修方應對承修方任何改變承修船舶交船日期的作法及時地提出異議。
The Owners shall keep the Contractors promptly advised of any changes to the Vessel’s Delivery Date.
?
(3)在確認交船時間后,應由雙方當事人簽署交船協定書。
A Protocol of Delivery shall be signed by the Parties hereto confirming the time of Delivery.
?
(b)取消 Cancellation
(1)承修方的取消 Contractor’s Cancellation
不論出于何種原因,如果承修船舶未能及時或在表框9述及的當地時間15:00以前向承修方交船,則承修方有權在同一日期當地時間不遲于17:00時取消合同,并可獲得該合同自履行時起直至取消日為止的全部成本和費用的賠償(包括委修方事先書面同意的分包商的應付款),這些費用不計及在本合同項下。此后,雙方當事人對該合同的責任和義務即告結束。
If, for any reason, the Vessel is not delivered to the Contractors on or before 1500 hours local time on the Cancellation Date stated in Box9, the Contractors shall have the right, exercisable no later than 1799 hours local time the same day, to cancel this Contract and to recover any costs and expenses which they have reasonably incurred in the performance of the Contract up to the date of cancellation(including sums payable to Sub-contractors provided they were incurred with the Owners? prior written agreement) to the extent that such sums are not otherwise excluded under this Contract, and thereafter the Parties’ obligations under this Contract shall be at an end.
?
第五條 財務條款5. FINANCIAL PROVISIONS
價格 (a) Price
(1)表框10中所述及的合同價格包括修理工程單中的全部項目,是經雙方同意的固定價格。
The Contract Price as stated in Box 10, covers all items in the Specification Works for which a fixed price has been agreed.
?
(2) 如果修理工程和/或追加工程的某些項目報出的不是固定價格,則可按雙方同意的價格表或承修方船廠地區通常使用的各種費率進行計算。
Where a fixed price has not been quoted for any item in the Specification Works and/or Additional Works, the price shall be calculated by reference to the agreed Tariff, or if there is no agreed Tariff, reasonable rates applying in the location of the Contractors’ Yard.
?
(a)支付Payment
(1)委修方應付的合同價款不含任何稅費、銀行手續費,不受外匯管制,并用表框10中的貨幣,用雙方同意的表框14所規定的方式進行支付,若表框14未做規定,則應在還船時予以付清。
The contract Price shall be payable by the Owners free of all taxes, bank charges, exchange control regulations and in the currency stated in Box 10, in accordance with the payment terms agreed in Box 14 or, if no such terms are agreed, at Redelivery.
?
(2)在還船和完工之間的那部分合同價款應根據表框14中經雙方同意的方式進行付款,若表框14未做規定,則在完工時支付。
Any part of the Contract Price due between Redelivery and Completion shall be payable in accordance with the payment terms agreed in box 14 or, in the absence of such agreement, upon Completion.
?
?
(a)船舶產權 Title to Vessel
(1)船舶產權在任何時候均屬于委修方。
Title to the vessel shall remain at all times with the Owners.
?
(2)除合同第五條(c)(3)外,承修方或分包方既不允許也不具有對承修船舶進行留置的權利。
Except as provided in Clause 5(c) (3), the Contractors shall not permit nor suffer any lien to be created on the Vessel as a consequence of their work or that of the Sub-contractors.
?
(3)在還船時或還船前承修方未收到所有的應付款項,則承修方有權對承修船舶予以留置。
The Contractors shall be entitled to exercise a lien on the Vessel for all sums due to the Contractors on or before Redelivery.
?
第六條 損害清算、責任和賠償
Liquidated damages, Liabilities and Indemnities
(a) 損害清算 Liquidated Damages
在延期還船情況下,承修方必須承擔損害清算的責任,并按照表框16所規定的每拖延一天的費率計算總額,但不超過表框述及的最大數額,通常也不超過表框15(a)所述及的承修方總責。
In the event that Redelivery is delayed beyond the Contract Period, the Contractors accept liability for liquidated damages in the sums stated in Box 16 for each day of delay, subject to any maximum amount stated in Box 16, and subject always to the Contractors’ total Liability as stated in Box 15(a).
?
(b) 責任Liabilities
(1) 滅失或損害責任 Liability for Loss or Damage
a、在本合同項下所發生的滅失或損害被證明是由于承修方或與其有關人員的疏忽、過失或故意的失誤所造成的,則承修方應對委修方承擔責任。
The Contractors shall only be liable to the Owners under this Contract when proven loss or damage has been caused by the negligence, gross negligence or willful default of the Contractors or that of those for whom they are responsible.
?
b、除非在事先取消或終止的情況下,承修方由本合同引起的或有聯系的責任,無論怎樣將會導致停止還船或完工,但第七條(擔保)和第十一條(e)(知識產權)除外。
Except in the event of prior cancellation or termination the Contractors’ liabilities arising out of or in connection with this Contract of whatsoever nature and howsoever arising shall cease upon Redelivery or, if later, Completion, except as provided in Clause 7(Guarantee)and Clause 11(e) (Intellectual Property).
?
c、在本合同項下所發生的滅失或損害被證明是由于委修方或與其他人員的疏忽、過失或故意的失誤所造成的,則委修方應對承修方承擔責任。
The Owners shall only be liable to the Contractors under this Contract when proven loss or damage has been caused by the negligence, gross negligence or willful default of the Owners or that of those for whom they are responsible.
?
d、如果委修方獨自對承修船舶進行任何試驗、試航或運作,則承修方對委修方所發生的滅失、損害或由此產生的費用不承擔責任,除非這些損害是由于承修方的介入、失職所引發的。
Any tests, trials or movements of the Vessel shall be at the Owners’ sole risk and responsibility, and the Contractors shall not be under any liability whatsoever? to the Owners for any loss, damage or expense resulting from such tests, trials or movements, unless caused by the intervention, act or omission of the Contractors.
?
第七條 擔保 GUARANTEE
(a)為避免懷疑,應在工程履行和材料供應中采用擔保,該擔保由承修方或分包方出具。
The guarantee shall apply to the Works performed and materials supplied by the Contractors and, for the avoidance of doubt, by the Sub-contractors.
?
(b)依據本擔保所述,承修方對其所使用的材料、設備和施工工藝中出現的缺陷,不論是在還船的時候,或其后的完工過程中均應負有責任,這些缺陷均應自完工日期起按表框13的規定由承修方書面記載在有關文件中。
Pursuant to the guarantee, the Contractors shall be responsible for repairing defedcts in materials, equipment and workmanship existing at the time of Redelivery or, if later, Completion, provided always that notice of complaint in respect of such defects is received in writing by the Contractors within the number of months stated in Box 13 from the date of Completion.
?
(c)若該缺陷已導致承修船舶或任何部件因該缺陷的直接后果而發生損害,則承修方有責任及時予以消除或換新。
If the defect has led to damage to the Vessel or any part thereof, the repair obligation shall extend to repair or renewal of the Vessel’s part(s) that have been damaged as a direct consequence of the defect.
?
第九條 終止Termination
(a)承修方違約 Contractors’ Default
在承修方違約情況下,委修方有權書面通知承修方終止合同:
The Owners shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing to the Contractors in the event that:
?
(1)依照本合同第九條(c)(被認定破產)的規定,承修方已被認定為破產的。
The Contractors are deemed insolvent pursuant to Clause 9(a)(Insolvency) or:
?
(2)在沒有合法理由的情況下,承修方:(A)在至少5天時間內對承修工程或其實質部分未進行施工,此后,委修方至少在兩天內書面通知承修方將要按第九條(a)的規定終止合同,但在該期限內承修方仍未作出違約補救的表示,(B)很明確地表明不履行的意圖。
Without lawful excuse, the Contractors (A) fail to perform the Works or any substantial part of them for a running period of at least 5 days, provided that thereafter the Owners give the Contractors at least 2 days written notice of their intention to terminate under this Clause 9(a), and within that period the Contractors fail to remedy their breach, or (B) clearly indicate their intention not to perform the Contract; or
?
(3)承修方未按表框19所示合同的還船截止期前將承修船交還給委修方,而依照第二條(a)(3)和第八條(a)(3)(其他事件)予以調整。
The Contractors fail to redeliver the Vessel in the condition required by the Contract by the Redelivery Termination Date stated in Box 19(if any), as may be adjusted pursuant to Clauses 2(a)(3)(Other events);or
?
第十一條 雜項條款 Sundry Provisions
(a)轉讓 Assignment
若未經對方書面同意,雙方均無權轉讓合同,或將本合同項下的任何權利轉讓給第三方。
Neither party shall have the right to assign this Contract or any rights thereunder to a third party without the written consent of the other party, which consent shall not be unreasonably withheld.
?
(b)條款的分割性Severance
如果出于任何法規或審判的原因,本合同的某些條款會被認定為或被包含有非法成分在內,則應全部或部分地予以無效或不予實施,本合同的其他條款可不受影響,而繼續予以保留。
If by reason of any enactment or judgment any provision of this Contract shall be deemed or held to be illegal, Void or unenforceable in whole or in part, all other provisions of this Contract shall be unaffected thereby and shall remain in full force and effect.
?
(c) 棄權 No Waiver
雙方當事人中的每一方沒有或延期行使其本合同項下權利或補償,并不構成該方放棄其權利或補償,也不妨礙該方以后完整地行使任何這類權利和補償。
No failure or forbearance of either of the Parties to exercise any of their rights or remedies under this Contract shall constitute a waiver thereof or prevent the Parties from subsequently exercising any such rights or remedies in full.
?
(d)合同的完整性Entire Agreement
本合同是雙方當事人之間達成的一份完整協議,任何一方在這之前所做的承諾、保證、擔保或聲明對本合同不產生影響。本合同的任何修改應在雙方簽字之后才產生效力。
This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and no promise, undertaking, representation, warranty or statement by either party prior to the date of this Contract shall affect the Contract nor shall any modification of this Contract be of any effect unless in writing signed by or on behalf of the Parties.
?
(e)知識產權Intellectual Property
(1)承修方對本合同有關的圖紙、圖形、重量和容積資料、價格文件以及在生產準備過程中的其他資料擁有所有權。委修方可在維修船舶及其姊妹船中使用這些資料。在支付復印費用的情況下,委修方可以要求承修方提供這些資料的復制品。承修方未經委修方的事先書面同意不得將這些資料提供給第三方,這種同意可維持到承修工程完工,以防止泄密。
The Contractors have ownership of drawings, casting patterns, data regarding weights and volumes, information regarding prices and any other data which it has prepared or produced in connection with this Contract. The Owners may at all times use the same in subsequent work on the Vessel or sister vessels. Subject to payment of the copying expenses, the Owners may require the Contractors to supply copies of this material. The Contractors may not make any of this material available to third parties without the prior written consent of the Owners, such consent not to be unreasonably withheld where disclosure is necessary for the completion of the Works.
?
(2)委修方應保證根據這些圖紙、模型或其他技術須知進行制造和/或提供的施工機密,不在其商標、專利或第三方交往中泄露。若發生此類情況,承修方可提出索賠要求,委修方慎重對待承修方的賠償要求,包括與此有關的法律費用。
The Owners shall ensure that the manufacturing and/or supplying supplied to drawings, models or other instructions supplied by them shall not infringe any trade mark, patent or similar rights of third parties. Should claims nevertheless be made against the Contractors in this respect the Owners shall keep the Contractors of such claims, including any legal costs incurred by them in connection therewith.
?
?
?
?